Giáo Dục

Trở thành phiên dịch viên chuyên nghiệp cần những kỹ năng gì?

Bạn đang xem:
Trở thành phiên dịch viên chuyên nghiệp cần những kỹ năng gì?
tại cungdaythang.com

Những bạn có năng khiếu hoặc thế mạnh về ngoại ngữ luôn có nhiều lựa chọn nghề nghiệp trong nhiều lĩnh vực khác nhau. Trong đó, nghề tiêu biểu đang được nhiều người quan tâm chính là phiên dịch viên. Nhiều người thắc mắc làm thế nào để trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp. Tại bài viết này, cungdaythang.com . Sự nghiệp sẽ chia sẻ những thông tin chi tiết về vị trí phiên dịch viên cũng như làm thế nào để trở thành một phiên dịch viên giỏi.

Phiên dịch viên là gì?

Ý tưởng

Phiên dịch viên là người có khả năng chuyển đổi văn bản, hội thoại từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Trên cơ sở không có ý nghĩa, thông dịch viên làm cho giao tiếp và thông tin dễ dàng truy cập hơn. Thông dịch viên thường được tìm thấy trong các công ty trực thuộc hoặc có vốn đầu tư nước ngoài. Bên cạnh đó là những người phiên dịch cabin. Họ thường ngồi trong phòng cách âm với các thiết bị chuyên dụng để dịch sau – nghĩa là dịch ngay sau khi người nói kết thúc một câu hoặc một đoạn hội thoại ngắn. Hình thức này thường thấy trong các hội thảo, hội nghị quốc gia.

Phiên dịch khác với dịch thuật

Biên dịch và phiên dịch thường được sử dụng thay thế cho nhau, đặc biệt là trong các bộ phim và chương trình truyền hình. Nếu bạn muốn ngồi vào bàn làm việc với từ điển và sách ngôn ngữ trong khi soạn thảo cẩn thận một tài liệu dịch bản gốc sang ngôn ngữ khác, thì công việc biên dịch viên có thể phù hợp với bạn. Nếu bạn muốn tham gia vào cuộc trò chuyện, giúp những người nói các ngôn ngữ khác nhau hiểu nhau ngay lập tức, bạn nên thực hiện công việc phiên dịch.

Các nghề phiên dịch phổ biến nhất hiện nay

Trên thị trường lao động không có chuyện ‘cào cào’, nếu làm cùng một công việc thì mức lương sẽ như nhau. Tùy thuộc vào ngôn ngữ, triển vọng công việc và mức lương cũng khác nhau.

Đầu tiên phải kể đến phiên dịch viên phiên dịch các ngoại ngữ phổ biến như tiếng Anh, tiếng Hàn, tiếng Trung, tiếng Nhật,… Trong đó, tiếng Anh là ngôn ngữ toàn cầu với hơn 1,5 tỷ người dùng. Nó cũng là ngôn ngữ chung của các cộng đồng kinh tế lớn nhất hiện nay. Không có gì ngạc nhiên khi tiếng Anh được coi là điều kiện cần cho mọi vị trí nghề nghiệp hấp dẫn. Bên cạnh đó, các ngôn ngữ còn lại như tiếng Hàn, tiếng Trung và tiếng Nhật đặc biệt phổ biến do văn hóa của các quốc gia này gần gũi với Việt Nam. Đồng thời, nó cũng linh hoạt và năng động, cho phép bạn gặp gỡ nhiều người (nổi tiếng) và học hỏi thêm nhiều điều.

Tuy nhiên, nếu muốn có thu nhập “khủng”, bạn có thể cân nhắc đầu tư vào việc học một ngoại ngữ “hiếm”. Ví dụ như Đức, Ý hay Tây Ban Nha… Đây cũng là những nước có nền kinh tế phát triển. Đồng thời, họ đã tham gia giảng dạy tại nhiều trường đại học ở Việt Nam.

Học gì để trở thành phiên dịch viên?

Hiện nay ở Việt Nam chưa đào tạo chuyên ngành phiên dịch. Đồng thời, ngành này không tổ chức thi và xét tuyển. Vì vậy, đây là một số ngành nghề gợi ý cho những ai muốn trở thành phiên dịch viên.

  • Ngôn ngữ Anh, Nhật, Pháp, Đức, Nga, Hàn, Ý, Ấn Độ…
  • Bằng cử nhân tiếng Anh.
  • Khoa quan hệ quốc tế.
  • ngành ngôn ngữ học.
  • Đông phương học (Dành cho các bạn muốn trở thành phiên dịch viên tiếng Trung, Nhật, Hàn…)
  • sư phạm ngôn ngữ

Làm thế nào để trở thành một phiên dịch viên giỏi?

Thông thạo ngôn ngữ gốc (ngôn ngữ mẹ đẻ)

Làm thế nào để trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp? Để dịch thuật chuyên nghiệp, bạn phải học ngôn ngữ ở trình độ cao hơn so với những người chỉ học vì lợi ích của nó. Bạn phải giữ cho mình động lực để phấn đấu. Bởi vì có thể mất hàng tháng để nắm vững các nguyên tắc cơ bản. Và, ngay cả khi bạn thông thạo chính thức, bạn sẽ không thể làm tốt. Đặc biệt, tiếng Việt từng lọt top 10 ngôn ngữ khó nuốt nhất thế giới.

Rèn luyện phản xạ của bạn

Thường xuyên luyện tập lĩnh hội ngôn ngữ thông qua các tình huống thực tế. Ví dụ như xem video, đọc sách… đều rất hữu ích. Điều này tạo cho bạn phản xạ và thói quen khi tiếp xúc nhiều với một ngôn ngữ. Từ đó bạn sẽ dịch được nhanh hơn, chính xác hơn. Luyện nói nhiều hơn cũng là một cách tăng sự tự tin mà bạn nên chú ý.

Không ngừng trau dồi kiến ​​thức

Vì các ngôn ngữ không ngừng phát triển và thay đổi, nên bạn sẽ cần một số cách để luôn cập nhật khi người bản ngữ sống và làm việc với ngôn ngữ đó hàng ngày. Thông qua sự kỳ diệu của internet, bạn có thể truy cập trực tiếp nội dung đương đại bằng ngôn ngữ mục tiêu của mình. Ngay cả khi bạn sống cách xa nửa vòng trái đất với ngôn ngữ mẹ đẻ của ngôn ngữ đó.

Thành thạo tin học văn phòng

Trong thời đại chuyển đổi số đang là xu hướng, bạn không thể dịch thuật nếu không có công nghệ. Thành thạo tin học văn phòng giúp bạn thuận tiện hơn trong việc ghi chép, quản lý nội dung. Cùng với đó, việc dịch thuật cũng trở nên dễ dàng hơn với nhiều ứng dụng hỗ trợ. Bởi vì không ai biết tất cả.

cungdaythang.com . Sự nghiệp Hy vọng bạn có một số thông tin hữu ích. Mọi thắc mắc hoặc cần hỗ trợ tư vấn hướng nghiệp, vui lòng đăng ký nơi đây.

hà anh

Theo dõi blog.topcv.vn

Xem thêm bài viết cùng chủ đề

Sự khác biệt giữa dịch thuật và phiên dịch là gì?

Cơ hội và thách thức khi trở thành Phiên dịch viên

Người trẻ chọn nghề: Nên hiểu mình là ai? Biết tôi muốn gì không? phải làm gì?

xem thêm thông tin chi tiết về
Trở thành phiên dịch viên chuyên nghiệp cần những kỹ năng gì?

Trở thành phiên dịch viên chuyên nghiệp cần những kỹ năng gì?

Hình Ảnh về:
Trở thành phiên dịch viên chuyên nghiệp cần những kỹ năng gì?

Video về:
Trở thành phiên dịch viên chuyên nghiệp cần những kỹ năng gì?

Wiki về
Trở thành phiên dịch viên chuyên nghiệp cần những kỹ năng gì?


Trở thành phiên dịch viên chuyên nghiệp cần những kỹ năng gì? -

Những bạn có năng khiếu hoặc thế mạnh về ngoại ngữ luôn có nhiều lựa chọn nghề nghiệp trong nhiều lĩnh vực khác nhau. Trong đó, nghề tiêu biểu đang được nhiều người quan tâm chính là phiên dịch viên. Nhiều người thắc mắc làm thế nào để trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp. Tại bài viết này, cungdaythang.com . Sự nghiệp sẽ chia sẻ những thông tin chi tiết về vị trí phiên dịch viên cũng như làm thế nào để trở thành một phiên dịch viên giỏi.

Phiên dịch viên là gì?

Ý tưởng

Phiên dịch viên là người có khả năng chuyển đổi văn bản, hội thoại từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Trên cơ sở không có ý nghĩa, thông dịch viên làm cho giao tiếp và thông tin dễ dàng truy cập hơn. Thông dịch viên thường được tìm thấy trong các công ty trực thuộc hoặc có vốn đầu tư nước ngoài. Bên cạnh đó là những người phiên dịch cabin. Họ thường ngồi trong phòng cách âm với các thiết bị chuyên dụng để dịch sau – nghĩa là dịch ngay sau khi người nói kết thúc một câu hoặc một đoạn hội thoại ngắn. Hình thức này thường thấy trong các hội thảo, hội nghị quốc gia.

Phiên dịch khác với dịch thuật

Biên dịch và phiên dịch thường được sử dụng thay thế cho nhau, đặc biệt là trong các bộ phim và chương trình truyền hình. Nếu bạn muốn ngồi vào bàn làm việc với từ điển và sách ngôn ngữ trong khi soạn thảo cẩn thận một tài liệu dịch bản gốc sang ngôn ngữ khác, thì công việc biên dịch viên có thể phù hợp với bạn. Nếu bạn muốn tham gia vào cuộc trò chuyện, giúp những người nói các ngôn ngữ khác nhau hiểu nhau ngay lập tức, bạn nên thực hiện công việc phiên dịch.

Các nghề phiên dịch phổ biến nhất hiện nay

Trên thị trường lao động không có chuyện 'cào cào', nếu làm cùng một công việc thì mức lương sẽ như nhau. Tùy thuộc vào ngôn ngữ, triển vọng công việc và mức lương cũng khác nhau.

Đầu tiên phải kể đến phiên dịch viên phiên dịch các ngoại ngữ phổ biến như tiếng Anh, tiếng Hàn, tiếng Trung, tiếng Nhật,… Trong đó, tiếng Anh là ngôn ngữ toàn cầu với hơn 1,5 tỷ người dùng. Nó cũng là ngôn ngữ chung của các cộng đồng kinh tế lớn nhất hiện nay. Không có gì ngạc nhiên khi tiếng Anh được coi là điều kiện cần cho mọi vị trí nghề nghiệp hấp dẫn. Bên cạnh đó, các ngôn ngữ còn lại như tiếng Hàn, tiếng Trung và tiếng Nhật đặc biệt phổ biến do văn hóa của các quốc gia này gần gũi với Việt Nam. Đồng thời, nó cũng linh hoạt và năng động, cho phép bạn gặp gỡ nhiều người (nổi tiếng) và học hỏi thêm nhiều điều.

Tuy nhiên, nếu muốn có thu nhập “khủng”, bạn có thể cân nhắc đầu tư vào việc học một ngoại ngữ “hiếm”. Ví dụ như Đức, Ý hay Tây Ban Nha... Đây cũng là những nước có nền kinh tế phát triển. Đồng thời, họ đã tham gia giảng dạy tại nhiều trường đại học ở Việt Nam.

Học gì để trở thành phiên dịch viên?

Hiện nay ở Việt Nam chưa đào tạo chuyên ngành phiên dịch. Đồng thời, ngành này không tổ chức thi và xét tuyển. Vì vậy, đây là một số ngành nghề gợi ý cho những ai muốn trở thành phiên dịch viên.

  • Ngôn ngữ Anh, Nhật, Pháp, Đức, Nga, Hàn, Ý, Ấn Độ...
  • Bằng cử nhân tiếng Anh.
  • Khoa quan hệ quốc tế.
  • ngành ngôn ngữ học.
  • Đông phương học (Dành cho các bạn muốn trở thành phiên dịch viên tiếng Trung, Nhật, Hàn…)
  • sư phạm ngôn ngữ

Làm thế nào để trở thành một phiên dịch viên giỏi?

Thông thạo ngôn ngữ gốc (ngôn ngữ mẹ đẻ)

Làm thế nào để trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp? Để dịch thuật chuyên nghiệp, bạn phải học ngôn ngữ ở trình độ cao hơn so với những người chỉ học vì lợi ích của nó. Bạn phải giữ cho mình động lực để phấn đấu. Bởi vì có thể mất hàng tháng để nắm vững các nguyên tắc cơ bản. Và, ngay cả khi bạn thông thạo chính thức, bạn sẽ không thể làm tốt. Đặc biệt, tiếng Việt từng lọt top 10 ngôn ngữ khó nuốt nhất thế giới.

Rèn luyện phản xạ của bạn

Thường xuyên luyện tập lĩnh hội ngôn ngữ thông qua các tình huống thực tế. Ví dụ như xem video, đọc sách… đều rất hữu ích. Điều này tạo cho bạn phản xạ và thói quen khi tiếp xúc nhiều với một ngôn ngữ. Từ đó bạn sẽ dịch được nhanh hơn, chính xác hơn. Luyện nói nhiều hơn cũng là một cách tăng sự tự tin mà bạn nên chú ý.

Không ngừng trau dồi kiến ​​thức

Vì các ngôn ngữ không ngừng phát triển và thay đổi, nên bạn sẽ cần một số cách để luôn cập nhật khi người bản ngữ sống và làm việc với ngôn ngữ đó hàng ngày. Thông qua sự kỳ diệu của internet, bạn có thể truy cập trực tiếp nội dung đương đại bằng ngôn ngữ mục tiêu của mình. Ngay cả khi bạn sống cách xa nửa vòng trái đất với ngôn ngữ mẹ đẻ của ngôn ngữ đó.

Thành thạo tin học văn phòng

Trong thời đại chuyển đổi số đang là xu hướng, bạn không thể dịch thuật nếu không có công nghệ. Thành thạo tin học văn phòng giúp bạn thuận tiện hơn trong việc ghi chép, quản lý nội dung. Cùng với đó, việc dịch thuật cũng trở nên dễ dàng hơn với nhiều ứng dụng hỗ trợ. Bởi vì không ai biết tất cả.

cungdaythang.com . Sự nghiệp Hy vọng bạn có một số thông tin hữu ích. Mọi thắc mắc hoặc cần hỗ trợ tư vấn hướng nghiệp, vui lòng đăng ký nơi đây.

hà anh

Theo dõi blog.topcv.vn

Xem thêm bài viết cùng chủ đề

Sự khác biệt giữa dịch thuật và phiên dịch là gì?

Cơ hội và thách thức khi trở thành Phiên dịch viên

Người trẻ chọn nghề: Nên hiểu mình là ai? Biết tôi muốn gì không? phải làm gì?

[rule_{ruleNumber}]

#Trở #thành #phiên #dịch #viên #chuyên #nghiệp #cần #những #kỹ #năng #gì

[rule_3_plain]

#Trở #thành #phiên #dịch #viên #chuyên #nghiệp #cần #những #kỹ #năng #gì

// var feed = ‘https://www.facebook.com/dialog/feed?app_id=308458670043151’;
// var url = encodeURIComponent(location.href);
// feed += ‘&link=’ + url + ‘&redirect_uri=’ + url;
// window.open(feed, ‘fbshare’, ‘width=640,height=480’);

.share_facebook{
float: left;
width: 100%;
margin-bottom: 10px;
}
Những ai có năng khiếu hoặc thế mạnh về ngoại ngữ luôn có nhiều cơ hội lựa chọn nghề nghiệp trên nhiều lĩnh vực khác nhau. Trong đó, ngành nghề tiêu biểu đang thu hút rất nhiều người chính là phiên dịch viên. Rất nhiều người băn khoăn làm thế nào để trở thành phiên dịch viên chuyên nghiệp. Tại bài viết này,  cungdaythang.com sẽ chia sẻ những thông tin chi tiết về vị trí phiên dịch viên cũng như cách để thành một phiên dịch viên giỏi.

Phiên dịch viên là gì?

Khái niệm

Phiên dịch viên là những người có khả năng chuyển đổi văn bản, hội thoại từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Trên cơ sở không làm thay đổi ý nghĩa, phiên dịch viên giúp cho việc giao tiếp và tiếp cận thông tin dễ dàng hơn. Những người làm phiên dịch thường thấy ở các công ty có liên kết hoặc có vốn đầu tư nước ngoài. Bên cạnh đó là những người dịch ca-bin. Họ hay ngồi trong các phòng cách âm với thiết bị chuyên dụng để dịch đuổi – nghĩa là dịch ngay sau khi người nói kết thúc một câu hoặc một đoạn hội thoại ngắn. Hình thức này thường thấy ở các buổi hội thảo, hội nghị quốc gia. 

Phiên dịch khác gì biên dịch

Biên dịch và phiên dịch hay được sử dụng thay thế cho nhau, đặc biệt là trong các bộ phim và chương trình TV. Nếu bạn muốn ngồi ở bàn làm việc với từ điển và sách ngôn ngữ trong khi cẩn thận tạo một tài liệu chuyển ngữ bản gốc sang một ngôn ngữ khác thì làm một biên dịch viên có thể sẽ phù hợp với bạn. Nếu bạn muốn tham gia vào cuộc trò chuyện, giúp những người nói các ngôn ngữ khác nhau hiểu nhau ngay lập tức, bạn nên làm phiên dịch.

Những nghề phiên dịch phổ biến nhất hiện nay 

Trên thị trường lao động, không có chuyện ‘cào bằng’, cứ làm cùng nghề là lương sẽ như nhau. Tùy từng ngôn ngữ, triển vọng việc làm và mức lương được trả cũng khác nhau.

Trước hết là những phiên dịch viên dịch các ngoại ngữ phổ biến hiện nay như tiếng Anh, tiếng Hàn, tiếng Trung, tiếng Nhật… Trong đó tiếng anh là ngôn ngữ toàn cầu với hơn 1.5 tỷ người sử dụng. Đồng thời là ngôn ngữ chung của những cộng đồng kinh tế lớn mạnh nhất hiện nay. Không có gì ngạc nhiên khi tiếng Anh được coi là điều kiện cần cho mọi vị trí nghề nghiệp hấp dẫn. Bên cạnh đó các tiếng còn lại như Hàn Trung, Nhật đặc biệt được yêu thích do văn hoá các quốc gia này gần gũi với Việt Nam. Đồng thời cũng linh hoạt, năng động, cho phép bạn gặp gỡ nhiều người (nổi tiếng) và học hỏi thêm nhiều điều. 

Tuy nhiên nếu muốn có thu nhập “khủng”, bạn có thể xem xét đầu tư học một ngoại ngữ “hiếm” hơn. Ví dụ như tiếng Đức, tiếng Ý hoặc Tây Ban Nha… Đây cũng đều là những đất nước có kinh tế phát triển. Đồng thời đều đã có giảng dạy tại nhiều trường ĐH ở Việt Nam. 

Học gì để trở thành phiên dịch viên? 

Hiện tại, ở Việt Nam chưa có chuyên ngành đào tạo phiên dịch viên. Cũng như chưa có tổ chức thi và xét tuyển ngành này. Vì thế, sau đây là một số ngành gợi ý dành cho các bạn muốn trở thành phiên dịch viên. 

Ngành Ngôn Ngữ Anh, Ngôn Ngữ Nhật, Pháp, Đức, Nga, Hàn, Ý, Ấn Độ…
Ngành cử nhân Anh Văn.
Ngành quan hệ quốc tế.
Ngành ngôn ngữ học.
Ngành Đông Phương học (Dành cho các bạn muốn trở thành phiên dịch viên tiếng Trung, tiếng Nhật, Hàn…)
Ngành sư phạm ngôn ngữ
Làm thế nào để trở thành phiên dịch viên giỏi?

Thành thạo ngôn ngữ gốc (ngôn ngữ mẹ đẻ)

Làm thế nào để trở thành phiên dịch viên chuyên nghiệp? Để phiên dịch một cách chuyên nghiệp, bạn phải học ngôn ngữ theo chuẩn mực cao hơn so với những người chỉ học vì sở thích. Bạn phải giữ cho mình động lực để phấn đấu. Bởi vì có thể sẽ mất nhiều tháng để thành thạo các nguyên tắc cơ bản. Và, ngay cả khi bạn chính thức thông thạo, bạn vẫn chưa chắc đã làm tốt. Đặc biệt với tiếng Việt đã từng lọt top 10 ngôn ngữ “khó nuốt” nhất thế giới.  

Rèn luyện khả năng phản xạ

Việc thường xuyên luyện tập khả năng hiểu ngôn ngữ thông qua các tình huống thực tế. Ví dụ như xem video, đọc sách báo… là rất hữu ích. Điều này tạo cho bạn phản xạ và thói quen khi tiếp xúc nhiều với một ngôn ngữ. Từ đó bạn sẽ có khả năng dịch nhanh hơn, chính xác hơn. Luyện nói nhiều hơn cũng là cách để tăng sự tự tin bạn nên chú ý. 

Thường xuyên trau dồi kiến thức 

Vì ngôn ngữ liên tục phát triển và thay đổi, bạn sẽ cần một số cách để cập nhật như những người bản ngữ sống và làm việc với ngôn ngữ này mỗi ngày. Thông qua sự kỳ diệu của internet, bạn có thể truy cập trực tiếp các nội dung đương đại sử dụng ngôn ngữ đích của mình. Ngay cả khi bạn sống cách quê hương của ngôn ngữ đó nửa vòng thế giới.

Thành thạo tin học văn phòng

Với thời đại mà chuyển đổi số là xu thế, bạn không thể làm phiên dịch nếu như không có công nghệ. Thành thạo tin học văn phòng giúp bạn thuận lợi hơn trong việc ghi chép, quản lý nội dung. Cùng với đó là việc phiên dịch cũng dễ dàng hơn với nhiều ứng dụng hỗ trợ. Bởi không ai là biết tất cả. 

cungdaythang.com hy vọng các bạn đã có những thông tin hữu ích. Nếu các bạn có bất cứ thắc mắc hay cần hỗ trợ tư vấn hướng nghiệp, vui lòng đăng ký thông tin tại đây.

Hà Anh

Theo blog.topcv.vn

 Xem thêm bài viết cùng chủ đề

Biên dịch và phiên dịch khác nhau như thế nào?

Những cơ hội và thách thức khi trở thành Phiên dịch viên

Người trẻ chọn nghề: Nên hiểu rõ mình là ai? Biết mình muốn gì? Phải làm như thế nào?

#Trở #thành #phiên #dịch #viên #chuyên #nghiệp #cần #những #kỹ #năng #gì

[rule_2_plain]

#Trở #thành #phiên #dịch #viên #chuyên #nghiệp #cần #những #kỹ #năng #gì

[rule_2_plain]

#Trở #thành #phiên #dịch #viên #chuyên #nghiệp #cần #những #kỹ #năng #gì

[rule_3_plain]

#Trở #thành #phiên #dịch #viên #chuyên #nghiệp #cần #những #kỹ #năng #gì

// var feed = ‘https://www.facebook.com/dialog/feed?app_id=308458670043151’;
// var url = encodeURIComponent(location.href);
// feed += ‘&link=’ + url + ‘&redirect_uri=’ + url;
// window.open(feed, ‘fbshare’, ‘width=640,height=480’);

.share_facebook{
float: left;
width: 100%;
margin-bottom: 10px;
}
Những ai có năng khiếu hoặc thế mạnh về ngoại ngữ luôn có nhiều cơ hội lựa chọn nghề nghiệp trên nhiều lĩnh vực khác nhau. Trong đó, ngành nghề tiêu biểu đang thu hút rất nhiều người chính là phiên dịch viên. Rất nhiều người băn khoăn làm thế nào để trở thành phiên dịch viên chuyên nghiệp. Tại bài viết này,  cungdaythang.com sẽ chia sẻ những thông tin chi tiết về vị trí phiên dịch viên cũng như cách để thành một phiên dịch viên giỏi.

Phiên dịch viên là gì?

Khái niệm

Phiên dịch viên là những người có khả năng chuyển đổi văn bản, hội thoại từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Trên cơ sở không làm thay đổi ý nghĩa, phiên dịch viên giúp cho việc giao tiếp và tiếp cận thông tin dễ dàng hơn. Những người làm phiên dịch thường thấy ở các công ty có liên kết hoặc có vốn đầu tư nước ngoài. Bên cạnh đó là những người dịch ca-bin. Họ hay ngồi trong các phòng cách âm với thiết bị chuyên dụng để dịch đuổi – nghĩa là dịch ngay sau khi người nói kết thúc một câu hoặc một đoạn hội thoại ngắn. Hình thức này thường thấy ở các buổi hội thảo, hội nghị quốc gia. 

Phiên dịch khác gì biên dịch

Biên dịch và phiên dịch hay được sử dụng thay thế cho nhau, đặc biệt là trong các bộ phim và chương trình TV. Nếu bạn muốn ngồi ở bàn làm việc với từ điển và sách ngôn ngữ trong khi cẩn thận tạo một tài liệu chuyển ngữ bản gốc sang một ngôn ngữ khác thì làm một biên dịch viên có thể sẽ phù hợp với bạn. Nếu bạn muốn tham gia vào cuộc trò chuyện, giúp những người nói các ngôn ngữ khác nhau hiểu nhau ngay lập tức, bạn nên làm phiên dịch.

Những nghề phiên dịch phổ biến nhất hiện nay 

Trên thị trường lao động, không có chuyện ‘cào bằng’, cứ làm cùng nghề là lương sẽ như nhau. Tùy từng ngôn ngữ, triển vọng việc làm và mức lương được trả cũng khác nhau.

Trước hết là những phiên dịch viên dịch các ngoại ngữ phổ biến hiện nay như tiếng Anh, tiếng Hàn, tiếng Trung, tiếng Nhật… Trong đó tiếng anh là ngôn ngữ toàn cầu với hơn 1.5 tỷ người sử dụng. Đồng thời là ngôn ngữ chung của những cộng đồng kinh tế lớn mạnh nhất hiện nay. Không có gì ngạc nhiên khi tiếng Anh được coi là điều kiện cần cho mọi vị trí nghề nghiệp hấp dẫn. Bên cạnh đó các tiếng còn lại như Hàn Trung, Nhật đặc biệt được yêu thích do văn hoá các quốc gia này gần gũi với Việt Nam. Đồng thời cũng linh hoạt, năng động, cho phép bạn gặp gỡ nhiều người (nổi tiếng) và học hỏi thêm nhiều điều. 

Tuy nhiên nếu muốn có thu nhập “khủng”, bạn có thể xem xét đầu tư học một ngoại ngữ “hiếm” hơn. Ví dụ như tiếng Đức, tiếng Ý hoặc Tây Ban Nha… Đây cũng đều là những đất nước có kinh tế phát triển. Đồng thời đều đã có giảng dạy tại nhiều trường ĐH ở Việt Nam. 

Học gì để trở thành phiên dịch viên? 

Hiện tại, ở Việt Nam chưa có chuyên ngành đào tạo phiên dịch viên. Cũng như chưa có tổ chức thi và xét tuyển ngành này. Vì thế, sau đây là một số ngành gợi ý dành cho các bạn muốn trở thành phiên dịch viên. 

Ngành Ngôn Ngữ Anh, Ngôn Ngữ Nhật, Pháp, Đức, Nga, Hàn, Ý, Ấn Độ…
Ngành cử nhân Anh Văn.
Ngành quan hệ quốc tế.
Ngành ngôn ngữ học.
Ngành Đông Phương học (Dành cho các bạn muốn trở thành phiên dịch viên tiếng Trung, tiếng Nhật, Hàn…)
Ngành sư phạm ngôn ngữ
Làm thế nào để trở thành phiên dịch viên giỏi?

Thành thạo ngôn ngữ gốc (ngôn ngữ mẹ đẻ)

Làm thế nào để trở thành phiên dịch viên chuyên nghiệp? Để phiên dịch một cách chuyên nghiệp, bạn phải học ngôn ngữ theo chuẩn mực cao hơn so với những người chỉ học vì sở thích. Bạn phải giữ cho mình động lực để phấn đấu. Bởi vì có thể sẽ mất nhiều tháng để thành thạo các nguyên tắc cơ bản. Và, ngay cả khi bạn chính thức thông thạo, bạn vẫn chưa chắc đã làm tốt. Đặc biệt với tiếng Việt đã từng lọt top 10 ngôn ngữ “khó nuốt” nhất thế giới.  

Rèn luyện khả năng phản xạ

Việc thường xuyên luyện tập khả năng hiểu ngôn ngữ thông qua các tình huống thực tế. Ví dụ như xem video, đọc sách báo… là rất hữu ích. Điều này tạo cho bạn phản xạ và thói quen khi tiếp xúc nhiều với một ngôn ngữ. Từ đó bạn sẽ có khả năng dịch nhanh hơn, chính xác hơn. Luyện nói nhiều hơn cũng là cách để tăng sự tự tin bạn nên chú ý. 

Thường xuyên trau dồi kiến thức 

Vì ngôn ngữ liên tục phát triển và thay đổi, bạn sẽ cần một số cách để cập nhật như những người bản ngữ sống và làm việc với ngôn ngữ này mỗi ngày. Thông qua sự kỳ diệu của internet, bạn có thể truy cập trực tiếp các nội dung đương đại sử dụng ngôn ngữ đích của mình. Ngay cả khi bạn sống cách quê hương của ngôn ngữ đó nửa vòng thế giới.

Thành thạo tin học văn phòng

Với thời đại mà chuyển đổi số là xu thế, bạn không thể làm phiên dịch nếu như không có công nghệ. Thành thạo tin học văn phòng giúp bạn thuận lợi hơn trong việc ghi chép, quản lý nội dung. Cùng với đó là việc phiên dịch cũng dễ dàng hơn với nhiều ứng dụng hỗ trợ. Bởi không ai là biết tất cả. 

cungdaythang.com hy vọng các bạn đã có những thông tin hữu ích. Nếu các bạn có bất cứ thắc mắc hay cần hỗ trợ tư vấn hướng nghiệp, vui lòng đăng ký thông tin tại đây.

Hà Anh

Theo blog.topcv.vn

 Xem thêm bài viết cùng chủ đề

Biên dịch và phiên dịch khác nhau như thế nào?

Những cơ hội và thách thức khi trở thành Phiên dịch viên

Người trẻ chọn nghề: Nên hiểu rõ mình là ai? Biết mình muốn gì? Phải làm như thế nào?

Chuyên mục: Giáo dục
#Trở #thành #phiên #dịch #viên #chuyên #nghiệp #cần #những #kỹ #năng #gì

Xem thêm:   Chỉ tiêu tuyển sinh Đại học kỹ thuật y tế Hải Dương 2022, 2021

Related Articles

Back to top button